Filme, die im Deutschen einen beschissenen Titel abbegkommen haben
Arntown
01.01.2011 - 17:06
Als erstes fällt mir "Voll auf die Nüsse" ein, im original schlicht "Dodgeball"
nörtz
01.01.2011 - 17:12
"James Bond - Tomorrow Never Dies" wurde zu
"James Bond - Der Morgen stirbt nie".
Wer rafft es?
konsonantenbattle der extraklasse
01.01.2011 - 17:13
Aus "epic movie" wurde in Deutschland "fantastic movie".
Comely
01.01.2011 - 17:14
Eigentlich sollte man die Frage eher andersherum stellen und die Ausnahmen aufzählen..
nörtz
01.01.2011 - 17:17
"Black Eagle" mit van Damme wurde zu "Red Eagle".
Wsa hat die da geritten?^^
nörtz
01.01.2011 - 17:23
Der TV-Film "Brave New World" mit Leonard Nimoy wurde mit "Geklonte Zukunft übersetzt". Dabei ist dieser Literaturklassiker in Deutschland seit Jahrzehnten unter "Schöne Neue Welt" bekannt.
Quadratvogel
01.01.2011 - 17:35
"James Bond - Tomorrow Never Dies" wurde zu
"James Bond - Der Morgen stirbt nie".
Da war schon der Originaltitel mit seiner bemühten Beatles-Anspielung außerordentlich peinlich. Der deutsche Titel ist wenigstens logisch, wenn man den Film kennt, aber natürlich trotzdem unglaublich doof.
James Bond
01.01.2011 - 17:36
Stirb an einem anderen Tag
nörtz
01.01.2011 - 17:39
Aus nem Forum:
noch eine dumme Filmübersetzung ist
Trial and Error - Noch dümmer
Das war ein Film mit Jef Daniels ,einen der Typen aus dumm und dümmer. Und da ham sich die deutschen Produzenten wohl gedacht dass sich mit so einen Filmtitel ,der auf Dumm und Dümmer, anspielt mehr Geld verdienen lässt.
Wolffather
01.01.2011 - 17:41
"Before The Devil Knows You're Dead"
=
"Tödliche Entscheidung"
"Tödliche..." ist sowieso ein sehr populärer Übersetzungsunsinn für Filmtitel. Spontan fällt mir da noch "Eastern Promises"="Tödliche Versprechen" ein
Wolffather
01.01.2011 - 17:43
des weiteren sehr beliebt sind Schwachsinns-Übersetzungen der Marke "[...], meine [...] und ich"
elender Vôgel
01.01.2011 - 17:46
Stirb an einem anderen Tag
Klingt derbe bescheuert. Hatte ich mal, is schon was her, in einem sehr ähnlichen Thread genannt.
Arntown
01.01.2011 - 18:08
Achja, aus dem englischen "Alligator" wurde im Deutschen "Der Horror-Alligator" :D
gnorz
01.01.2011 - 18:17
two and a half men sollte hieß bei der ersten ausstrahlung auch "mein cooler onkel charlie" .....
Comely
01.01.2011 - 18:36
Respekt vor der Kunst, vor allem vor dem Medium Film, wird leider in Deutschland noch klein geschrieben.
kaisi
01.01.2011 - 18:41
Aus "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" wurde "Vergiss mein nicht", viel zu kitschig für meinen Geschmack
tuxx
01.01.2011 - 18:44
ist heute eigentlich filmtag auf plattentests.de? :D
IFart
01.01.2011 - 18:46
Da fällt mir vor allem einer ein:
"The eternal sunshine of the spotless mind", der übersetzt wurde mit "Vergiss mein nicht".
Clint
01.01.2011 - 19:24
"the good, the and the ugly" wurde zu "zwei glorreiche halunken", was nicht so schlimm wäre, wenn es drei statt zwei wären und "the ugly" im film nicht "der brutale" genannt werden würde.
kaifart
01.01.2011 - 19:27
ach und mir fällt noch "The eternal sunshine of the spotless mind". Der würde übersetzt mit "Vergiss mein nicht".
Flimmerman
01.01.2011 - 19:38
First Blood------Rambo
The Boondock Saints----Der blutige Pfad Gottes
Dawn of the dead-----Zombie
The Godfather----Der Pate
The good, the bad, the ugly-----2 glorreiche Halunken
Kieferklempner
01.01.2011 - 19:46
Jaws------Der weisse Hai
Scheidungsrichter
01.01.2011 - 19:51
Meet the Fockers-----Meine Frau, ihre Schwiegereltern und ich
00
01.01.2011 - 19:56
6 yellow apples - Du fliegst wie ein Mädchen
J2
01.01.2011 - 19:59
Was ist denn bitte an "Der Pate" falsch?
silicon
01.01.2011 - 20:17
"First blood" klingt aber eher nach Menstruöser Regelblutung.
Comely
01.01.2011 - 18:36 Uhr
Respekt vor der Kunst, vor allem vor dem Medium Film, wird leider in Deutschland noch klein geschrieben.
Tja, Deutschland konnte nie eine vernünftige Szene aufgebaut werden...zwei Weltkriege haben die ganzen Künstler (Fritz Lang, Marlene Dietrich usw.) vergrault. Und heutzutage fließt viel sinnloses Geld in die Töpfe amerikanischer Fonds. (stupid german money, schon mal gehört?)
mhmhmhmh
01.01.2011 - 20:22
First Blood------Rambo
Was dann sehr verwirrend wurde, weil der zweite Teil dann in den USA tatsächlich Rambo hieß.
qwertz
01.01.2011 - 21:28
Den Thread gibts schon einmal: http://www.plattentests.de/forum.php?topic=34994
John Rambo
01.01.2011 - 21:44
War es nicht der vierte der einfach Rambo hieß?
Avo
01.01.2011 - 21:48
The Man Who Knew Too Little --- Agent Null Null Nix - Bill Murray in hirnloser Mission
Accepted --- SHIT - Die Highschool GmbH
Pushing Tin --- Turbulenzen und andere Katastrophen
The Return of the livng Dead --- Hilfe, die Zombies kommen
The Evil Dead 2 --- Tanz der Teufel 2 - Jetzt wird noch mehr getanzt
A Hard Days Night --- Yeah Yeah Yeah
Airplane! --- die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
Get Him To The Greek - Männertrip
dämliche deutsche Untertitel:
Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis
Shrek 2 - der tollkühne Held kehrt zurück
Saw - Wessen Blut wird fließen?
Old School - Wir lassen absolut nichts anbrennen
Half Baked - völlig high und durchgeknallt
Ace Ventura - ein tierischer Detektiv
Teen Wolf - ein Werwolf kommt selten allein
Alien - das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt
Avo Nachtrag
01.01.2011 - 21:51
furchtbar auch:
Forgetting Sarah Marshall - Nie wieder Sex mit der Ex
Knocked Up - Beim Erstem Mal
Dr. Ecksack
01.01.2011 - 22:03
Aus "Tremors" wurde "Im Land der Raketenwürmer"...
Demon Cleaner
01.01.2011 - 23:33
Lethal Weapon 4 - Zwei Profis räumen auf
Schnappoid
01.01.2011 - 23:44
Aus "Tremors" wurde "Im Land der Raketenwürmer"...
Das find ich irgendwie gut. Der Film ist auch klasse.
Ich kann nicht pennen
02.01.2011 - 06:58
Mo' money - Meh' Geld
Chinga
02.01.2011 - 09:41
Original: Heathers
"deutsch": Lethal Attraction
:/
05.01.2011 - 19:32
alles scheise
Hinterlasse uns eine Nachricht, warum Du diesen Post melden möchtest.
Teile uns Deine E-Mail-Adresse mit, damit wir Dich über neue Posts in diesem Thread benachrichtigen können.